ÜBERSETZERIN

Deutsch und Portugiesisch als Arbeitssprache in verschiedenen Kontexten.

B

ereits während des Jurastudiums konnte ich die portugiesische Sprache er- und Portugal kennenlernen. In der Kombination von Recht und Portugiesisch habe ich dann in beruflicher Hinsicht eine sehr interessante Nische gefunden, in der ich als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Portugiesisch vorwiegend in rechtlichen Angelegenheiten tätig bin.

Ich übersetze Schriftstücke, Urkunden, amtliche Dokumente aus den Bereichten

Recht, Verwaltung, Handel und Tourismus und werde in Gerichtsverhandlungen als Dolmetscher bestellt, ebenso bei Konferenzen oder Besprechungen.

Seit 2000 bin ich Mitglied im portugiesischen Übersetzerverband APT – Associação Portuguesa de Tradutores.

TÄTIGKEITSBEREICHE

  • Recht
    · Verträge
    · Aktenauszüge
    · Gerichtsentscheidungen
    · Zustellungen
    · Rechtshilfeersuchen
    · Gesetze und Bestimmungen
  • Handel und Wirtschaft
    · Werbetexte
    · Handelsbilanze
    · Geschäftsberichte
    · Etiketten
    · Kataloge
  • Tourimus
    · Prospekte
    · Reiseführer
    · Internetseiten

ARBEITSWEISE

  • Dokumente in Druckformat, persönlich überbracht oder Übersendung per Post oder Fax
  • Elektronische Übermittlung in üblichen Formaten
  • Übersetzungen in die portugiesische Sprache auf Wunsch mit Übersetzungsbeglaubigung nach den geltenden Bestimmungen.
  • Übersetzungen in die deutsche Sprache, auf Wunsch durch beeidigte Übersetzer

LIEFERUNG

  • fristgerecht
  • mit Formatierung und Layout nach dem Original
  • in Druckformat durch persönliche Übergabe, auf Wunsch Versand per Post oder Fax
  • elektronisch
“Wir haben unsere Gesellschaft in Portugal mit Gesellschaftern unterschiedlicher Nationalitäten gegründet, die kein Portugiesisch sprechen. Die deutschen Gesellschafter haben sämtliche Informationen pünktlich in Deutsch erhalten. Schriftstücke wurden von Frau Spormann auf Deutsch und Portugiesisich erstellt, die stets als Dolmetscherin, Übersetzerin und Beraterin zur Verfügung stand.“
Investmaison, Sociedade de Investimentos Imobiliários, Lda.
“Wir haben nach dem Tod unseres Vaters entschieden, das Haus in Portugal zu verkaufen. Wir leben in Deutschland und mussten uns lediglich zum Notar begeben. Frau Spormann hat alles erledigt, von den Vollmachten über Genehmigungen bis zum Vorvertrag und schliesslich die notarielle Beurkundung, wobei sie alle wichtigen Unterlagen übersetzt und uns immer auf dem Laufenden gehalten hat.”
NATALIA SOUSA
“Wir haben die Anfertigung sämtlicher Übersetzungen der Lieferverträge über portugiesische Produkte an unsere deutschen Kunden, unserer Kataloge und Geschäftskorrespondenz bei Frau Spormann in Auftrag gegeben. Dabei sind Übersetzungen von der deutschen in die portugiesische Sprache und umgekehrt erforderlich. Mit der pünktlichen und sehr guten Leistung von Frau Spormann sind wir sehr zufrieden.“
XLUSA Lda., Lda.
“Meine Ehescheidung wurde in Deutschland ausgesprochen, dazu noch die Folgesachen wie Unterhalt und elterliche Sorge. Später bin ich nach Portugal zurückgekehrt. Ich musste dann das Umgangsrecht mit meinen Kindern und den Unterhalt neu regeln. Heute habe ich alle diese Angelegenheiten erledigt dank Frau Spormann, die sowohl deutsch als auch portugiesisch sehr gut spricht und alles von Anfang bis Ende erklärt hat.”
ARMINDO NEVES
I work with SDL

PREISE

  • Je nach Art, Umfang und Dringlichkeit errechnet sich der Preis pro Wort in der Ausgangssprache. Die Preisangabe versteht sich zzgl.gesetzlicher MWSt.

KONTAKTFORMULAR

Verehrte Kunden. Ihre Daten werden direkt über das Formular an mich übermittelt und nicht verschlüsselt. Ich werde Daten nur speichern, um mit Ihnen in Kontakt zu treten und Ihnen eine Antwort zukommen zu lassen.

    Bei Bedarf können Sie Dokument anhängen ".doc", ".docx", ".pdf" oder Bild ".jpg" (Maximum 5MB):